1、I think I forgot to breathe[文]。 (Bella)[章]我想可能是我忘[来]了呼吸。
2、Do I dazzle you? (Edward[自])那我有没有让[文]你目眩神迷过?[字]
3、Youre[控] in here because[文] of me。你是为了[章]我而存在的。
4、He looks at you likelik[来]e youre somethi[自]ng to eat。 (Mike)他[文]看你的样子就像[字]就像把你当成点[控]心一样。
5、Shall[文] I explain[章] how you are temptin[来]g me? (Edward[自])用我解释你什[文]么地方让我动心[字]了吗?
6、Hadnt[控] you noticed[文]? Im breakin[章]g all the rules now。 (Edward[来])难道你没有看[自]出来吗?我现在[文]在打破所有的规[字]则。
7、Forks[控] was literal[文]ly my persona[章]l hell on earth。 (Bella)[来]Forks对我[自]而言,简直就是[文]一座人间地狱。[字]
8、Bring[控] on the shackle[文]s Im your prisone[章]r。 (Edward[来])把镣铐拿来我[自]让你俘虏了。
9、I just couldnt[文] live in a world where you dont exist。没[字]有你的世界,我[控]活着也没有意义[文]。
10、I dont think a tank could take out that old monster[章]。 (Jacob)[来]我估计连坦克都[自]拿那老怪物没办[文]法。
11、I am only afraid of losing you。 I feel youre gonna disappe[字]ar。我唯一害[控]怕的事情就是失[文]去你,我感觉你[章]就要消失了。
12、What[来] if Im not a superhe[自]ro? What if Im the bad guy?要是我[文]不是超级英雄呢[字]?要是我是个坏[控]蛋呢?
13、Your[文] hair looks like a haystac[章]k but I like it。 (Edward[来])你的头发就像[自]一堆干草不过,[文]我很喜欢
14、Your[字] number was up the first time I met you。 (Edward[控])我第一次遇见[文]你的时候你就劫[章]数难逃。
15、Actu[来]ally, Esme wouldnt[自] care if you had a third eye and webbed feet。 (Edward[文])其实,Esm[字]e才不管你有没[控]有第三只眼和脚[文]蹼呢。
16、Yeah[章], its an off day when I dont get somebod[来]y telling[自] me how edible I smell。 (Bella)[文]是啊,没有哪一[字]天我不让人说我[控]秀色可餐的!
17、You are utterly[文] indecen[章]t no one should look so temptin[来]g, its not fair。 (Edward[自])你这打扮也太[文]不成体统了谁也[字]不该打扮得这么[控]诱人,不合规矩[文]。
18、This[章] truck is old enough to be your cars grandfa[来]ther-ha[自]ve some respect[文]。 (Bella)[字]这辆卡车有年头[控]了,都可以当你[文]那辆车的爷爷了[章]尊重它一点。
19、Are you still faint from the run? Or was it my kissing[来] experti[自]se? (Edward[文])你还觉得头晕[字]吗?是因为刚才[控]奔跑,还是我亲[文]吻的技术太好?[章]
20、Are you so depress[来]ed by Forks that its made you suicida[自]l。 (Edward[文])是不是For[字]ks让你感到这[控]么消沉,让你来[文]自取灭亡啊?
21、Just[章] because[来] Im resisti[自]ng the wine doesnt mean I cant appreci[文]ate the bouquet[字]。 (Edward[控])别因为我忍住[文]不喝葡萄酒,就[章]以为我欣赏不了[来]酒的芬芳。
22、I decided[自] as long as I was going to hell, I might as well do it thoroug[文]hly。 (Edward[字])我想好了,反[控]正是下地狱,我[文]还不如来他个一[章]不做二不休。
23、Im essenti[来]ally a selfish[自] creatur[文]e。 I crave your company[字] too much to do what I should。[控] (Edward[文])从本质上讲,[章]我是一个自私的[来]动物,我太渴望[自]你做伴了,该做[文]的事情我是不会[字]错过的。
24、Who were you, an insigni[控]ficant little girl, to chase me from the place I wanted to be? (Edward[文])你是谁?不就[章]是一个不起眼的[来]小女孩儿吗?哪[自]能让你把我从我[文]喜欢待的地方赶[字]走呢?
25、If Im going to be alone with you tommorr[控]ow, Im going to take whateve[文]r precaut[章]ions I can。 (Edward[来])如果明天要和[自]你单独呆在一起[文],我得尽可能地[字]做好一切保险措[控]施。
26、Your[文]e always crabbie[章]r when your eyes are black-I[来] expect it then。 (Bella)[自]你的眼睛是黑色[文]的时候,你总是[字]要烦躁一些。
27、What[控] am I going to do with you? Yesterd[文]ay I kiss you, and you attack me! Today you pass out on me! (Edward[章])你叫我拿你如[来]何是好呢?昨天[自]我吻你,你打我[文]!今天你又昏过[字]去了!
28、Fina[控]lly, a rationa[文]l respons[章]e! I was beginni[来]ng to think you had no sense of self-pr[自]eservat[文]ion at all。 (Edward[字])终于见到一个[控]理的反应!我刚[文]刚还以为你一点[章]自我保护意识都[来]没有呢。
29、I couldnt[自] picture[文] it, this godlike[字] creatur[控]e sitting[文] in my fathers[章] shabby kitchen[来] chair。 (Bella)[自]我很难想象,这[文]位天神一般英俊[字]的人坐在爸爸那[控]张破旧的吃饭的[文]椅子上该是怎样[章]一幅风景。
30、If Id ever feared death before in his presenc[来]e, it was nothing[自] compare[文]d to how I felt now。 (Bella)[字]要说我以前在他[控]面前怕死过,可[文]要与此刻的感觉[章]相比,那简直算[来]不上什么了。
31、I only said itd be better if we werent friends[自], not that I didnt wanna be。 我只是说如果我[文]们不是朋友会好[字]很多,但是那不[控]代表我不想和你[文]交朋友。
32、His voice was like melting[章] honey。 I could imagine[来] how much more overwhe[自]lming his eyes would be。 (Bella)[文]他的声音甜得跟[字]蜂蜜似的。我可[控]以想像出他的眼[文]神的杀伤力不知[章]还要比这大多少[来]。
33、I tried to make my smile allurin[自]g, wonderi[文]ng if i was laying it on too thick。 He smiled back, though,[字] looking[控] allured[文]。 (Bella)[章]我努力使自己的[来]笑容显得迷人些[自],不知道是否笑[文]得有点过了。不[字]过他也冲我笑了[控]笑,看起来是让[文]我打动了。
34、He unleash[章]ed the full, devasta[来]ting power of his eyes on me, as if trying to communi[自]cate somethi[文]ng crucial[字]。 (Bella)[控]他把那双眼睛的[文]全部魅力都释放[章]在我身上了,好[来]像试图跟我说某[自]件至关重要的事[文]情似的。
35、His skin was icy as ever, but the trail his fingers[字] left on my skin was alarmin[控]gly warm-li[文]ke Id been burned,[章] but didnt feel the pain of it yet。 (Bella)[来]他的肌肤还是那[自]样冰凉,可他的[文]触摸却是火热的[字]。
36、You already[控] know how I feel, of course。[文] Im here which, roughly[章] transla[来]ted, means I would rather die than stay away from you。 (Bella)[自]你肯定知道我对[文]你的感情,我就[字]在这儿,也就是[控]说我宁愿死,也[文]不愿和你分开。[章]
37、He laughed[来], and then began to hum that same, unfamil[自]iar lullaby[文]; the voice of an archang[字]el, soft in my ear。 (Bella)[控]他笑了,接着又[文]哼起了那首陌生[章]的催眠曲。他天[来]使般的嗓音,有[自]如天籁,声声入[文]耳。
38、When[字] life offers you a dream so far beyond any of your expecta[控]tions, its not reasona[文]ble to grieve when it comes to an end。 (Bella)[章]当生活给了你一[来]个远远超过你期[自]望的美梦,那么[文],当这一期结束[字]时,也就没有理[控]由再去伤心。
39、I've never given much thought[文] to how I would die, but dying in the place of someone[章] I love seems like a good way to go。 我过去从未过多[来]考虑过我将来会[自]如何死去,但死[文]在我爱的人怀里[字]倒是一个不错的[控]选择。
40、Are you referri[文]ng to the fact that you cant walk across a flat, stable surface[章] without[来] finding[自] somethi[文]ng to trip over。 (Edward[字])你是在说,在[控]平平坦坦、纹丝[文]不动的平地上,[章]你都会被什么东[来]西绊倒?
41、And youre worried[自], not because[文] youre headed to meet a housefu[字]l of vampire[控]s, but because[文] you think those vampire[章]s wont approve[来] of you, correct[自]? (Edward[文])你有点担心,[字]不是担心要去见[控]一家子吸血鬼,[文]而是担心这些吸[章]血鬼不喜欢你,[来]对吧?
42、He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter[自] than Id ever seen them, golden butters[文]cotch。 (Bella)[字]他盯着我的眼睛[控],我能看到他的[文]眼睛是多么的明[章]亮,比我以前看[来]到的都要明亮,[自]就像金黄色的奶[文]油糖果一样。
43、For almost ninety years Ive walked among my kind, and yours all the time thinkin[字]g I was complet[控]e in myself,[文] not realizi[章]ng what I was seeking[来]。 And not finding[自] anythin[文]g, because[字] you werent alive yet。 (Edward[控])快九十年了,[文]我生活在我的同[章]类和你的同类中[来]间一直以为自己[自]应有尽有了,不[文]知道自己在寻觅[字]什么,结果也一[控]无所获,因为那[文]时你还没出生。[章]
44、I realize[来]d slowly that his words should frighte[自]n me。 I waited for that fear to come, but all I could seem to feel was an ache for his pain。 (Bella)[文]慢慢地我意识到[字]自己应该对他的[控]话感到害怕才对[文]。我等待着那种[章]恐惧的降临,可[来]是似乎我所能感[自]觉得到的只有因[文]为他的痛苦而带[字]来的心痛。
45、Dont[控] be offende[文]d, but you seem to be one of those people who just attract[章] acciden[来]ts like a magnet。[自] Sotry not to fall into the ocean or get run over or anythin[文]g, all right? (Edward[字])你可别不高兴[控],我觉得你似乎[文]就是那种就像磁[章]铁一样,对事故[来]特别有吸引力的[自]人。所以,尽量[文]别掉到海里去了[字],或者往车轮下[控]面钻什么的,好[文]吗?
46、Some[章]times I wondere[来]d if I was seeing the same things through[自] my eyes that the rest of the world was seeing through[文] theirs。[字] Maybe there was a glitch in my brain。 (Bella)[控]有时候,我在想[文]我眼里所看到的[章]和世上所有其他[来]人眼里所看到的[自]是不是同样的东[文]西。也许,我脑[字]袋里哪里短路了[控]。
47、I sat without[文] moving,[章] more frighte[来]ned of him than I had ever been。 Id never seen him so complet[自]ely freed of that careful[文]ly cultiva[字]ted f facade。[控] Hed never been less human or more beautif[文]ul。 (Bella)[章]我坐在那里纹丝[来]不动,我以前从[自]来没有像现在这[文]么怕过他。他也[字]从来没有这么放[控]肆地摘下过他那[文]张精心粉饰的面[章]具,从来没有露[来]出过他非同常人[自]的那一面,或者[文]说他重来没有像[字]现在这么俊美。[控]
48、Only[文] you could get in trouble[章] in a town this small。 You would have devasta[来]ted their crime rate statist[自]ics for a decade,[文] you know。 (Edward[字])只有你才会在[控]这么小的一个城[文]市里遇到麻烦。[章]你知道吗,你本[来]来会打破他们十[自]年来的犯罪率统[文]计数据的。
49、No one could be still like Edward。[字] He closed his eyes and became as immobil[控]e as stone, a carving[文] under my hand。 (Bella)[章]谁也做不到像E[来]dward那样[自]静得纹丝不动。[文]他闭上眼睛,让[字]我随意抚摸着,[控]活像一尊石雕。[文]
50、You dont realize[章] how incredi[来]bly breakab[自]le you are。 I can never, never afford to lose any kind of control[文] when Im with you。 (Edward[字])你意识不到自[控]己是多么脆弱。[文]所以,每当我和[章]你在一起的时候[来],我都丝毫不敢[自]掉以轻心,务必[文]好好控制住自己[字]的情绪。
51、Comm[控]on sense told me I should be terrifi[文]ed。 Instead[章], I was relieve[来]d to finally[自] underst[文]and。 And I was filled with compass[字]ion for his sufferi[控]ng, even now, as he confess[文]ed his craving[章] to take my life。 (Bella)[来]按常理说,我应[自]该感到害怕才对[文],可我却为能揭[字]开这一谜底感到[控]轻松。我十分同[文]情他所经历的所[章]有这些痛苦,哪[来]怕是现在,他表[自]白要夺去我的生[文]命。
52、Your[字]e a magnet for acciden[控]ts-that[文]s not a broad enough classif[章]ication[来]。 You are a magnet for trouble[自]。 If there is anythin[文]g dangero[字]us within a ten-mil[控]e radius,[文] it will invaria[章]bly find you。 (Edward[来])你不是一个只[自]吸引事故的人这[文]个范围还不够宽[字],你是一个吸引[控]麻烦的人。只要[文]方圆十英里的范[章]围内有任何危险[来],肯定就能找到[自]你。
53、I doubted[文] there were any etiquet[字]te books detaili[控]ng how to dress when your vampire[文] sweethe[章]art takes you home to meet his vampire[来] family。[自] (Bella)[文]我怀疑是否有这[字]样一本介绍礼仪[控]的书,详细地告[文]诉你在吸血鬼男[章]朋友带你去见他[来]吸血鬼家人的时[自]候应该穿什么样[文]的衣服。
54、I wasnt interes[字]ting。 And he was。 Interes[控]ting and brillia[文]nt and mysteri[章]ousand perfect[来] and beautif[自]ul and possibl[文]y able to lift full-si[字]zed vans with one hand。 (Bella)[控]我没有意思,他[文]有。有意思才华[章]横溢神秘莫测完[来]美无缺仪表堂堂[自],而且还能够单[文]手举起大型客货[字]两用车。
55、Abou[控]t three things I was absolut[文]ely positiv[章]e。 First, Edward was a vampire[来]。 Second,[自] there was part of him and I didnt know how potent that part might be that thirste[文]d for my blood。 And third, I was uncondi[字]tionall[控]y and irrevoc[文]ably in love with him。 (Bella)[章]有三件事我是可[来]以肯定的:第一[自],Edward[文]是一个吸血鬼;[字]第二,在他身体[控]内有一部分我不[文]知道那一部分起[章]多大作用非常渴[来]望我的鲜血;第[自]三,我毫无条件[文]地、不可救药地[字]爱上了他。
56、I cant be sure, of course,[控] but Id compare[文] it to living on tofu and soy milk; we call ourselv[章]es vegetar[来]ians, our little inside joke。 (Edward[自])我不能确定,[文]当然,不过我可[字]以把这种方式和[控]光靠吃豆腐和豆[文]奶过日子的方式[章]作比较,我们把[来]自己称作素食主[自]义者,这是我们[文]内部之间的一个[字]小玩笑。
57、Sure[控]ly it was a good way to die, in the place of someone[文] else, someone[章] I loved。 Noble, even。 That ought to count for somethi[来]ng。 (Bella)[自]这无疑是个不错[文]的死法,死在别[字]人我所钟爱的人[控]的家里,甚至可[文]以说,轰轰烈烈[章]。这应该算是死[来]得其所。
58、When[自] we hunt, we give ourselv[文]es over to our sensesg[字]overn less with our minds。 Especia[控]lly our sense of smell。 If you were anywher[文]e near me when I lost control[章] that way (Edward[来])我们捕猎的时[自]候,我们会完全[文]去凭感觉而很少[字]受意识的支配,[控]尤其是靠我们的[文]嗅觉。当我像那[章]样失去控制的时[来]候,如果你在我[自]身边的任何地方[文]
59、I had been vacilla[字]ting during the last month between[控] Bruce Wayne and Peter Parker。[文] There was no way I was going to own up to that。 (Bella)[章]上个月我一直认[来]为他不是蝙蝠侠[自]Bruce Wayne,就[文]是蜘蛛侠Pet[字]er Parker,[控]老在这两人中犹[文]豫不决。我要坦[章]白承认,那是绝[来]对不可能的。
60、But outside[自] the door to our Spanish[文] class, leaning[字] against[控] the wall-lo[文]oking more like a Greek god than anyone had a right to-Edwa[章]rd was waiting[来] for me。 (Bella)[自]但就在西班牙语[文]课教室的门外,[字]Edward正[控]靠墙站着看起来[文]比任何有资格的[章]人都更像一个希[来]腊天神他在等我[自]。
61、I knew at any moment it could be too much, and my life could end so quickly[文] that I might not even notice。[字] And I couldnt[控] make myself be afraid。[文] I couldnt[章] think of anythin[来]g, except that he was touchin[自]g me。 (Bella)[文]我知道任何时候[字]都有可能失控,[控]我的生命就会随[文]之结束。速度之[章]快,可能我连注[来]意都还没注意到[自]就结束了。我不[文]能让自己害怕,[字]也不能想什么,[控]只知道他在不停[文]地抚摸我。
62、He grinned[章] his crooked[来] smile at me, stoppin[自]g my breath and my heart。 I couldnt[文] imagine[字] how an angel could be any more glorius[控]。 There was nothing[文] about him that could be improve[章]d upon。 (Bella)[来]他冲我狡黠地笑[自]着,我不由得停[文]住了呼吸,心跳[字]也停了。我实在[控]想像不出来一个[文]天使怎么可能比[章]他更加迷人,他[来]已经是漂亮得无[自]以复加了。
63、It was hard to believe[文] that someone[字] so beautif[控]ul could be real。 I was afraid that he might disappe[文]ar in a sudden puff of smoke, and I would wake up。 (Bella)[章]很难相信居然真[来]的有这么美的人[自]。我害怕他会突[文]然像一缕青烟一[字]样消失掉,而我[控]就像做了一场梦[文]一样。
64、Its twiligh[章]t。 Its the safest time of day for us。 The easiest[来] time。 But also the saddest[自], in a waythe end of another[文] day, the return of the night。 Darknes[字]s is so predict[控]able, dont you think? (Edward[文])已经是傍晚了[章]。这是一天中对[来]我们最安全的时[自]刻,最轻松的时[文]刻,在某种程度[字]上,却也是最伤[控]感的又一天的结[文]束,夜晚的回归[章],黑暗总是如期[来]而至,你不这样[自]觉得吗?
65、Im absolut[文]ely ordinar[字]y-well,[控] except for bad things like all the near-de[文]ath experie[章]nces and being so clumsy that Im almost disable[来]d。 (Bella)[自]我是极其普通的[文]一个人当然,出[字]了那些差点没了[控]命的经历,还有[文]自己太笨差点残[章]废这些不好的事[来]情以外。
66、Ive never tried to keep a specifi[自]c person alive before,[文] and its much more trouble[字]some than I would have believe[控]d。 But thats probabl[文]y just because[章] its you。 Ordinar[来]y people seem to make it through[自] the day without[文] so many catastr[字]ophes。 (Edward[控])我以前从来没[文]有试图去救某一[章]个人,而这比我[来]先前想象的要麻[自]烦得多,但也许[文]仅仅是因为是你[字]的缘故。普通人[控]似乎一天里没有[文]这么多灾多难的[章]。
67、Im the worlds best predato[来]r, arent I? Everyth[自]ing about me invites[文] you in-my voice, my face, even my smell。 As if i need any of that! (Edward[字])我是世界上最[控]棒的猎食动物,[文]对不对?我身上[章]的一切都能让你[来]上钩我的声音、[自]我的脸,甚至包[文]括我的气味,好[字]像我没有那些东[控]西不行似的!
68、Edward in the sunlight was shocking。 I couldnt get used to it, though Id been staring at him all afternoon。 His skin, white, despite the faint flush from yesterdays hunting trip:Literally sparkled, like thousands of tiny diamonds were embedded in the surface。 (Bella) Edward在阳光下的样子令人震惊,虽然整个下午我都在盯着他看,但还是看不习惯。虽然昨天打猎回来后些微有些发红,但他的皮肤依然很白净,简直熠熠生辉,好像镶嵌了无数颗小小的钻石。